Preisträger 2025: Paul Reitter
Capital: Critique of Political Economy, Volume 1 (Princeton University Press, 2024) wurde für ihre sprachliche Brillanz und inhaltliche Treue zum Originalwerk ausgezeichnet. Reitter erhält als Preisträger 5.000 US-Dollar sowie eine vollständig finanzierte Reise zur Frankfurter Buchmesse vom 15. bis 19. Oktober 2025. Diese Reise bietet ihm die einzigartige Gelegenheit, sich mit Verlegern, Autoren und Kollegen aus aller Welt zu vernetzen und die deutsche Literaturlandschaft hautnah zu erleben.
Paul Reitter© Emory Klann
Die Shortlist 2025: Eine Auswahl an herausragenden Übersetzungen
Aus den 18 zur diesjährigen Verleihung eingereichten deutsch-englischen Übersetzungen, die 2024 in den USA erschienen sind, wählte die Jury eine Shortlist von drei bemerkenswerten Werken aus. Diese Auswahl zelebriert die Kunstfertigkeit und das Handwerk der Übersetzung in verschiedenen fiktionalen und nicht-fiktionalen Genres und hebt die Vielfalt und Qualität der zeitgenössischen deutschsprachigen Literatur hervor, die durch exzellente Übersetzungen einem englischsprachigen Publikum zugänglich gemacht wird.
Eingereichte Werke 2025: Ein breites Spektrum literarischer Vielfalt
Die folgende Liste umfasst Titel, die alle im Jahr 2024 in den USA oder Kanada veröffentlicht wurden und für die Berücksichtigung beim diesjährigen Wolff Übersetzerpreis eingereicht wurden. Sie spiegelt das breite Spektrum an literarischen Werken wider, die das Interesse der Übersetzer und Verleger geweckt haben, und unterstreicht die anhaltende Relevanz deutscher Literatur auf dem internationalen Buchmarkt.
Vergangene Preisträger: Eine Galerie der übersetzerischen Exzellenz
Der Preis blickt auf eine reiche Geschichte zurück, in der zahlreiche herausragende Übersetzerinnen und Übersetzer geehrt wurden. Namen wie Jon Cho-Polizzi (2024), Vincent Kling (2022), Jackie Smith (2021) und Philip Boehm (2020) stehen beispielhaft für die Qualität und das Engagement, die mit diesem Preis gewürdigt werden. Eine vollständige Liste der Preisträger seit 1996 gibt Einblick in die Entwicklung und die prägenden Werke der deutsch-englischen Literaturübersetzung.
Jon Cho-Polizzi Courtesy of Jon Cho-Polizzi
Vincent Kling © Vincent Kling
Jackie Smith © Patrick Bennett
Philip Boehm © Traci Lavois Thiebaud
25 Jahre Wolff Preis: Reflexion über ein Vierteljahrhundert Literaturübersetzung
Shelley Frisch, Juryvorsitzende des Helen & Kurt Wolff Übersetzerpreises, blickt im Jahr 2021 auf die 25-jährige Geschichte des Preises zurück. Sie beleuchtet dessen Bedeutung für die Literaturübersetzung und die Würdigung des außergewöhnlichen verlegerischen Erbes der Familie Wolff. Alexander Wolff, Enkel von Kurt Wolff und Autor von Endpapers: A Family Story of Books, War, Escape, and Home, erläutert das unermüdliche Bestreben seines Großvaters, sich als Verleger auf beiden Seiten des Atlantiks zu etablieren.
Über Helen & Kurt Wolff: Ein Erbe der Verlagsgeschichte
Kurt Wolff, dem sich später seine Frau Helen anschloss, war in den 1920er Jahren einer der herausragendsten und innovativsten Verleger Deutschlands. Helen und Kurt Wolff emigrierten 1941 nach New York und gründeten Pantheon Books, einen Verlag, der sich vornehmlich der Übersetzung deutscher und anderer europäischer Literatur widmete. Ihr Vermächtnis lebt im Helen & Kurt Wolff Übersetzerpreis fort, der ihre Leidenschaft für die Literatur und ihren Einsatz für die Verständigung zwischen Kulturen ehrt.
Kontakt und Partner
Für Fragen zum Preis und zum Einreichungsverfahren steht Dean Whiteside, Liaison des Übersetzungsprogramms, unter dean.whiteside@goethe.de zur Verfügung. Die Adresse des Goethe-Instituts New York lautet: 30 Irving Place, New York, NY 10003.
Der Helen & Kurt Wolff Übersetzerpreis wird unterstützt durch die Friends of Goethe New York, die Frankfurter Buchmesse, das Deutsche Generalkonsulat New York und Alexander Wolff.
Logo Friends of Goethe New York © Goethe-Institut
Frankfurter Buchmesse 2025 logo
Consulate General Germany New York
Das Übersetzungsprogramm des Goethe-Instituts unterstützt Verlage weltweit bei der Übersetzung deutscher Bücher. Der Gutekunst-Preis der Friends of Goethe New York richtet sich an Studierende und junge Übersetzer unter 35 Jahren.
Goethe-Institut Photo: Loredana La Rocca
Gutekunst Prize FOG updated
Uwe Johnson Photo (detail): © picture allicance / Keystone
